24 Mart 2015 Salı

A Valediction: Forbidding Mourning BY JOHN DONNE

A Valediction: Forbidding Mourning

BY JOHN DONNE

As virtuous men pass mildly away,
   And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
   The breath goes now, and some say, No:

So let us melt, and make no noise,
   No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
   To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,
   Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
   Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
   (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
   Those things which elemented it.

But we by a love so much refined,
   That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
   Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
   Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
   Like gold to airy thinness beat.

If they be two, they are two so
   As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
   To move, but doth, if the other do.

And though it in the center sit,
   Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
   And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
   Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
   And makes me end where I begun.

John Donne: Poems Summary and Analysis of "A Valediction: Forbidding Mourning"

The poet begins by comparing the love between his beloved and himself with the passing away of virtuous men. Such men expire so peacefully that their friends cannot determine when they are truly dead. Likewise, his beloved should let the two of them depart in peace, not revealing their love to “the laity.”
Earthquakes bring harm and fear about the meaning of the rupture, but such fears should not affect his beloved because of the firm nature of their love. Other lovers become fearful when distance separates them—a much greater distance than the cracks in the earth after a quake—since for them, love is based on the physical presence or attractiveness of each other. Yet for the poet and his beloved, such a split is “innocent,” like the movements of the heavenly spheres, because their love transcends mere physicality.
Indeed, the separation merely adds to the distance covered by their love, like a sheet of gold, hammered so thin that it covers a huge area and gilds so much more than a love concentrated in one place ever could.
He begins by stating that the virtuous man leaves life behind so delicately that even his friends cannot clearly tell the difference. Likewise, Donne forbids his wife from openly mourning the separation. For one thing, it is no real separation, like the difference between a breath and the absence of a breath. For another thing, mourning openly would be a profanation of their love, as the spiritual mystery of a sacrament can be diminished by revealing the details to “the laity” (line 8). Their love is sacred, so the depth of meaning in his wife’s tears would not be understood by those outside their marriage bond, who do not love so deeply. When Donne departs, observers should see no sign from Donne’s wife to suggest whether Donne is near or far because she will be so steadfast in her love for him and will go about her business all the same.
The third stanza suggests that the separation is like the innocent movement of the heavenly spheres, many of which revolve around the center. These huge movements, as the planets come nearer to and go farther from one another, are innocent and do not portend evil. How much less, then, would Donne’s absence portend. All of this is unlike the worldly fear that people have after an earthquake, trying to determine what the motions and cleavages mean.
In the fourth and fifth stanzas, Donne also compares their love to that of “sublunary” (earth-bound) lovers and finds the latter wanting. The love of others originates from physical proximity, where they can see each other’s attractiveness. When distance intervenes, their love wanes, but this is not so for Donne and his beloved, whose spiritual love, assured in each one’s “mind,” cannot be reduced by physical distance like the love of those who focus on “lips, and hands.”
The use of “refined” in the fifth stanza gives Donne a chance to use a metaphor involving gold, a precious metal that is refined through fire. In the sixth stanza, the separation is portrayed as actually a bonus because it extends the territory of their love, like gold being hammered into “aery thinness” without breaking (line 24). It thus can gild that much more territory.
The final three stanzas use an extended metaphor in which Donne compares the two individuals in the marriage to the two legs of a compass: though they each have their own purpose, they are inextricably linked at the joint or pivot at the top—that is, in their spiritual unity in God. Down on the paper—the earthly realm—one leg stays firm, just as Donne’s wife will remain steadfast in her love at home. Meanwhile the other leg describes a perfect circle around this unmoving center, so long as the center leg stays firmly grounded and does not stray. She will always lean in his direction, just like the center leg of the compass. So long as she does not stray, “Thy firmness makes my circle just, / And makes me end where I begun,” back at home (lines 35-36). They are a team, and so long as she is true to him, he will be able to return to exactly the point where they left off before his journey.

THE FLEA by JOHN DONNE

WHAT'S UP GUYS TODAY WE ARE GONNA READ THE FLEA THAT WE WILL READ IN THE FOLLOWING DAYS.)


The Flea

BY JOHN DONNE
Mark but this flea, and mark in this,   
How little that which thou deniest me is;   
It sucked me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;   
Thou know’st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,
    Yet this enjoys before it woo,
    And pampered swells with one blood made of two,
    And this, alas, is more than we would do.

Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, nay more than married are.   
This flea is you and I, and this
Our mariage bed, and marriage temple is;   
Though parents grudge, and you, w'are met,   
And cloistered in these living walls of jet.
    Though use make you apt to kill me,
    Let not to that, self-murder added be,
    And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail, in blood of innocence?   
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it sucked from thee?   
Yet thou triumph’st, and say'st that thou   
Find’st not thy self, nor me the weaker now;
    ’Tis true; then learn how false, fears be:
    Just so much honor, when thou yield’st to me,
    Will waste, as this flea’s death took life from thee.

THERE ARE ALSO TURKISH TRANSLATIONS FOR THIS POEM IF YOU LET ME I WANNA SHARE THEM:)

Aman bu sivrisineğe dikkat et
Küçük olduğuna bakma aslında bulunmaz bir nimet.
Önce benim kanımı emdi, sonra seninkini
Biz yapamadık ama o birleştirdi, senle beni.
Bu ne bekâretinin sonu, ne utanç ne de bir günah,
Bilirsin bu yüzden kimse edemez bana tek bir ah.
Birleştirdi kanımızı hiç yapmadan kur,
Artık şımarıklığını izleyip dur.
Bu bizim yapabileceğimizden bile fazla, sen durma hayalini kur
Üç yaşam bir sinekte birleşti
Bu kırk yıllık evliliğe eşti.
Bu sivrisinek senle beniz,
Bizim gerdek evimiz, bizim mabedimiz.
Ailen benden nefret ederse etsin,
Sen mabedimizin içinde benimlesin.
Beni öldürmek istemene rağmen,
Sadece benim günahıma girmiş olmazsın sen.
Sen, ben ve sivrisinek, bu canların kutsallığına saygısızlık etmesen?
Zalimce ve ansızın, sivrisineği ezdi,
Söylesene onun kanından başka eline ne geçti?
Alt tarafı bir damlacık kanımızı içti.
Garibim sadece masum bir sivrisinekti.
Zaferinin tadını çıkarıyorsun,
Ama benden bile zayıfsın şimdi, bunu bilmiyorsun.
Korkularının kurbanı oldun sen de,
Üç hayat alacağına, benimle olsaydın keşke.
Çok daha onurlu biri olurdun böylece.
Aslıhan MUTLU

THE POEM OF ''COLLAR''

GOOD NIGHT MY DEAR FRIENDS WHILE I WAS STUDYING LITERATURE FOR TOMORROW LESSON I WOULD LIKE TO SHARE THE POEMS WE WILL READ TOMORROW THE NAME OF THE POEM IS ''COLLAR'' I HOPE YOU WILL ENJOY

The Collar

BY GEORGE HERBERT
I struck the board, and cried, "No more;
                         I will abroad!
What? shall I ever sigh and pine?
My lines and life are free, free as the road,
Loose as the wind, as large as store.
          Shall I be still in suit?
Have I no harvest but a thorn
To let me blood, and not restore
What I have lost with cordial fruit?
          Sure there was wine
Before my sighs did dry it; there was corn
    Before my tears did drown it.
      Is the year only lost to me?
          Have I no bays to crown it,
No flowers, no garlands gay? All blasted?
                  All wasted?
Not so, my heart; but there is fruit,
            And thou hast hands.
Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures: leave thy cold dispute
Of what is fit and not. Forsake thy cage,
             Thy rope of sands,
Which petty thoughts have made, and made to thee
Good cable, to enforce and draw,
          And be thy law,
While thou didst wink and wouldst not see.
          Away! take heed;
          I will abroad.
Call in thy death's-head there; tie up thy fears;
          He that forbears
         To suit and serve his need
          Deserves his load."
But as I raved and grew more fierce and wild
          At every word,
Methought I heard one calling, Child!
          And I replied My Lord.

ANALYSES 

The poem is a complaint voiced by a soul chafing against the constraints that bind it. Impatient with the human condition, the speaker boldly resolves to break free. "My lines and life are free, free as the road,/ Loose as the wind, as large as store" he insists (4, 5). But the accompanying gesture, "I struck the board and cried, 'No more!'" (1), strikes us as overly dramatic, possibly boastful. The reader recognizes the tone of these lines as hyperbole, and suspects that the speaker knows he exaggerates. The aspect of the human condition he is impatient with is, perhaps, the very state of being a creature, and the resulting need to recognize one's dependence and to accept one's need to worship and to serve one's master: namely, God. I'm saying this because Herbert wrote a number of religious poems; but there is textual evidence as well, since the final line of the poem is the speaker's ready response to the Master's call: "Methought I heard one calling, Child! / And I replied, My Lord. " If we were uncertain before, we now recognize that the whole poem has been a "blowing off" of steam.
Herbert develops four kinds of images in the poem: images of restraints, such as collars, cages, cable, rope; images of the harvest, such as wine, corn, and cordial fruit; and images of being in service to a lord. The very title of the poem, "The Collar," suggests something stiff and restrictive, but not harmful, like a noose or shackles; an article of clothing a man wears when he must be at his best. "Collar" is also the neck piece we strap around dogs' necks for purposes of controlling them,; of keeping them out of trouble. "Collar" connotes the white band worn by the clergy, and perhaps it is the role of priest the poem alludes to. Late in life (if anything in a forty-year lifespan can be considered to be "late"), Herbert took holy orders and therefore wore the clerical collar. This collar symbolizes the priest's role as servant. The speaker chafes at being "in suit" (6), and once again the image has at least a double meaning, representing the clerical suit, but also the attendance required of a vassal at his lord's court. A third meaning of "suit" is also possible: the act of pressing one's claim in legal proceedings. Isn't that what Herbert would say all men must do before God?
The image pattern of methods of restraint is dropped after line 6, but picked up again in line 21: "Forsake thy cage, / Thy rope of sands." The word "cage" suggests a contraption for animals; once again, the purpose is not to harm the creature, but merely to restrict movement, which can be a good thing, can even prevent the creature from getting hurt by its impetuosity and curiosity about what lies beyond the confines. Still, we always feel a little sorry for an animal penned up in a cage. And when a human being is in a cage, we call it "jail" and use it for punishment. The cage of the poem is not a prison; if the speaker can "forsake" it, then he can get out. His confinement seems to contain an element of choice. "[R]opes of sand" are something else. Ropes are not chosen, and "sand" describes the way they feel on the skin, the discomfort of being chafed by them when one struggles to get them off. The line is set off by itself and ends with a comma, so that the reader must "see" the words as a unit and "hear" them as a complete unit of sense. But in lines 23-26, we realize the fuller meaning which Herbert intended for this image: "Which petty thoughts have made, and made to thee/ Good cable, to enforce and draw,/ And be thy law,/ while thou didst wink and wouldst not see." The whole image of the ropes represents a turn in thought. Service to any master, divine or otherwise, makes us sometimes feel restive. But the speaker is also enslaved by "petty thoughts," and the reader wonders if perhaps the speaker's tirade is an example of such thoughts. Such thoughts are indeed true shackles, and not the disciplinary kind of restraint which "collar" or even "cage" is. Having come almost to a realization of this, he backs away, and concludes his argument with himself, saying: "tie up thy fears" (29). Take all these ropes, cables, restraints and use them to quiet conscience or the fear of consequences.
Implicit in this imagery of restraints is a suggestion of the speaker as being in an animalistic state. This is an example of what Kenner calls an "unstated image," around which the details of these passages cohere. If this animalistic condition isn't clear earlier in the poem, it is almost explicit in line 33: "But as I raved and grew more fierce and wild/ At every word." The speaker is getting himself all worked up; he is unreasoning, like an animal, or perhaps a madman. Even the text, with so many monosyllabic lines seems to bark: "What? shall I ever sigh and pine?/ My lines and life are free, free as the road,/ Loose as the wind, as large as store", etc. The reader cannot help but feel the restraints are perhaps appropriate.
Another important image pattern in the poem is that of the harvest. The clergy, like Christ's twelve disciples, are workers in the vineyard, threshers of the harvest. The speaker, however, feels his only harvest has been a thorn that has made him bleed (7,8). His "sighs" and "tears" (11,12) have made him ruin the fruits of his labors. Perhaps Herbert means that, when done in the wrong spirit, service is fruitless; self-pity cancels out the good. The speaker mourns for "bays to crown" the year, for "flowers [and] garlands gay" (14, 15), emblems of personal rewards, accomplishments, and pleasures. When, earlier in the poem, he mentions "My lines" as being "free" (4), he may be referring to his poetry. Perhaps he wishes for greater recognition of a worldly sort for his talents. He wonders if he's given up too much, let many of life's rewards pass him by.
As stated earlier, one turn in the poem begins at line 22, when the ropes of sand are found to be petty thoughts, rather than service to God. But a second turn occurs near the end of the poem, when the speaker leaves off his tirade long enough to hear "one calling, Child!" We are immediately aware of two things: first, that the plaintive note in the speaker is silenced, the restiveness is passed; and second, that no master calls a mere servant "child." Herbert clearly means for us to be surprised that the master is a divine one (He didn't realize that the only poem sure to be anthologized everywhere would be "Easter Wings," thus tipping us off to his religious leanings). The effect of this set-up is, perhaps, to evoke in the reader an identification with the whole situation, a recognition that we've all been there, whether our lives are modeled to conform with religious ideals, or mere humanist ones. We sometimes chafe at the restraints imposed by our ideals, but can just as quickly be called back to them.
Kenner says that the purpose of a poetic image is to "enlarge the significance" of the original "thing" (38), and that "the test of an image is not its originality but the illumination of thought and emotion it provides" (50). The images in Herbert's poem are quite apt. Only once in the poem does the language become obscure, in lines 17-20: "Not so, my heart; but there is fruit,/ And thou has hands./ recover all thy sigh-blown age/ On double pleasure." It seems the speaker is admonishing his heart to make up for lost time. But does a heart have hands? And what is meant by "sigh-blown age"? Coombes writes that an image should never "take attention away from the objects they are supposed to illuminate and make more vivid to our mind and senses" (49). These lines in Herbert's poem seem to do just that: to call attention to themselves. They are forced, and thus detract from the poem.
For the most part, however, imagery in "The Collar" is effective and vivid, examples of the kind of images that add to the strength and complexity of the whole work.

21 Mart 2015 Cumartesi

THE FLESH AND THE SPIRIT

MY DEAR ELT FRIENDS INSHALLAH WE WILL READ THE FLESH AND THE SPIRIT WEDNESDAY IN OUR BRITISH LITERATURE CLASS SO BEFORE TO READ IN MY SCHOOL I WANNA SHARE WITH YOU:))


In secret place where once I stood
Close by the Banks of Lacrim flood,
I heard two sisters reason on
Things that are past and things to come.
One Flesh was call'd, who had her eye
On worldly wealth and vanity;
The other Spirit, who did rear
Her thoughts unto a higher sphere.
'Sister,' quoth Flesh, 'what liv'st thou on
Nothing but Meditation?
Doth Contemplation feed thee so
Regardlessly to let earth go?
Can Speculation satisfy
Notion without Reality?
Dost dream of things beyond the Moon
And dost thou hope to dwell there soon?
Hast treasures there laid up in store
That all in th' world thou count'st but poor?
Art fancy-sick or turn'd a Sot
To catch at shadows which are not?
Come, come. I'll show unto thy sense,
Industry hath its recompence.
What canst desire, but thou maist see
True substance in variety?
Dost honour like? Acquire the same,
As some to their immortal fame;
And trophies to thy name erect
Which wearing time shall ne'er deject.
For riches dost thou long full sore?
Behold enough of precious store.
Earth hath more silver, pearls, and gold
Than eyes can see or hands can hold.
Affects thou pleasure? Take thy fill.
Earth hath enough of what you will.
Then let not go what thou maist find
For things unknown only in mind.'
pirit.
'Be still, thou unregenerate part,
Disturb no more my settled heart,
For I have vow'd (and so will do)
Thee as a foe still to pursue,
And combat with thee will and must
Until I see thee laid in th' dust.
Sister we are, yea twins we be,
Yet deadly feud 'twixt thee and me,
For from one father are we not.
Thou by old Adam wast begot,
But my arise is from above,
Whence my dear father I do love.
Thou speak'st me fair but hat'st me sore.
Thy flatt'ring shews I'll trust no more.
How oft thy slave hast thou me made
When I believ'd what thou hast said
And never had more cause of woe
Than when I did what thou bad'st do.
I'll stop mine ears at these thy charms
And count them for my deadly harms.
Thy sinful pleasures I do hate,
Thy riches are to me no bait.
Thine honours do, nor will I love,
For my ambition lies above.
My greatest honour it shall be
When I am victor over thee,
And Triumph shall, with laurel head,
When thou my Captive shalt be led.
How I do live, thou need'st not scoff,
For I have meat thou know'st not of.
The hidden Manna I do eat;
The word of life, it is my meat.
My thoughts do yield me more content
Than can thy hours in pleasure spent.
Nor are they shadows which I catch,
Nor fancies vain at which I snatch
But reach at things that are so high,
Beyond thy dull Capacity.
Eternal substance I do see
With which inriched I would be.
Mine eye doth pierce the heav'ns and see
What is Invisible to thee.
My garments are not silk nor gold,
Nor such like trash which Earth doth hold,
But Royal Robes I shall have on,
More glorious than the glist'ring Sun.
My Crown not Diamonds, Pearls, and gold,
But such as Angels' heads infold.
The City where I hope to dwell,
There's none on Earth can parallel.
The stately Walls both high and trong
Are made of precious Jasper stone,
The Gates of Pearl, both rich and clear,
And Angels are for Porters there.
The Streets thereof transparent gold
Such as no Eye did e're behold.
A Crystal River there doth run
Which doth proceed from the Lamb's Throne.
Of Life, there are the waters sure
Which shall remain forever pure.
Nor Sun nor Moon they have no need
For glory doth from God proceed.
No Candle there, nor yet Torch light,
For there shall be no darksome night.
From sickness and infirmity
Forevermore they shall be free.
Nor withering age shall e're come there,
But beauty shall be bright and clear.
This City pure is not for thee,
For things unclean there shall not be.
If I of Heav'n may have my fill,
Take thou the world, and all that will.' 

SONNET 130

SONNET 130 IS ALSO MY FAVORITE SONNET FROM GREAT MASTER OF ENGLISH LITERATURE FROM WILLIAM SHAKESPEARE IF YOU ARE READY WE ARE GONNA FOCUS ON MY MISTRESS' EYES ARE NOTHING LIKE THE SUN






AS YOU SEE IT IS THE OLD ENGLISH AND HARD TO UNDERSTAND EASILY LIKE I DID BEFORE,I WILL SHARE THE PARAPHRASING FORM.


SONNET 130PARAPHRASE
My mistress' eyes are nothing like the sun;My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;Coral is far more red than her lips;
If snow be white, why then her breasts are dun;If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs be wires, black wires grow on her head.If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen roses damask'd, red and white,I have seen damask roses, red and white [streaked],
But no such roses see I in her cheeks;But I do not see such colors in her cheeks;
And in some perfumes is there more delightAnd some perfumes give more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, yet well I knowI love to hear her speak, but I know
That music hath a far more pleasing sound;That music has a more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;I've never seen a goddess walk;
My mistress, when she walks, treads on the ground:But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rareAnd yet I think my love as rare
As any she belied with false compare.As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.

Notes

dun (3): i.e., a dull brownish gray. 

roses damasked, red and white (5): This line is possibly an allusion to the rose known as the York and Lancaster variety, which the House of Tudor adopted as its symbol after the War of the Roses. The York and Lancaster rose is red and white streaked, symbolic of the union of the Red Rose of Lancaster and the White Rose of York. Compare The Taming of the Shrew: "Such war of white and red within her cheeks!" (4.5.32). Shakespeare mentions the damask rose often in his plays. Compare also Twelfth Night:
She never told her love,
But let concealment, like a worm i' the bud,
Feed on her damask cheek. (2.4.118)
than the breath...reeks (8): i.e., than in the breath that comes out of (reeks from) my mistress.
As the whole sonnet is a parody of the conventional love sonnets written by Shakespeare's contemporaries, one should think of the most common meaning of reeks, i.e., stinks. Shakespeare uses reeks often in his serious work, which illustrates the modern meaning of the word was common. Compare Macbeth:

Except they meant to bathe in reeking wounds
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell. (1.2.44)
rare (13): special. 

she (14): woman. 

belied (14): misrepresented. 

with false compare (14): i.e., by unbelievable, ridiculous comparisons. 

SONNET 18

HELLO GUYS:)) WHILE SNOWING WE ARE GONNA GOING ON WHERE WE STOP IT IS TIME TO SONNET 18 BEFORE READING THIS SONNET I JUST WANNA GIVE SOME INFORMATION ...

Queen Elizabeth: Shakespeare's Patron

From Shakespeare's patrons & other essays by Henry Brown. London: J. M. Dent & sons. 
Queen Elizabeth entering London. From Cassell's History of England, Vol.2The poet was throughout his life greatly indebted to the patronage and support of royal and noble personages; his royal patrons were Queen Elizabeth and King James I, both of whom greatly loved the drama. The virgin queen devoted herself to the study of the ancient classical period; she also delighted in our own theatrical entertainments, and used her influence in the progress of the English drama, and fostered the inimitable genius of Shakespeare. In regard to her taste for the ancient stage, Sir Roger Naunton tells us "That the great Queen translated one of the tragedies of Euripides from the original Greek for her amusement." Shakespeare was ardently attracted to Elizabeth and her Court, and proved a faithful servant to his royal mistress. The first evidence of this is in his fine eulogy of the virgin queen in that most sweetly poetical early drama, A Midsummer-Night's Dream, as "a fair vestal throned by the west"; the play was probably produced for a special Court performance. The passage in which these words occur is a gem of poetical beauty and is the most exquisite compliment she ever received from any poet of her day. Our poet thus muses —
"That very time I saw — but thou couldst not —
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loos'd his love-shaft smartly from his bow
As it should pierce a hundred-thousand hearts:
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation fancy free." — Act II., Sc. i.
A story of Queen Elizabeth and Shakespeare must perhaps be noticed here, the anecdote a mere late eighteenth-century invention relating to Queen Elizabeth at a theatre one evening while Shakespeare was playing a king, and bowing to him as she crossed the stage, but he went on with his part without returning the salutation. The Queen again passed him, and to directly attract his attention dropped her glove; the poet at once picked it up, and, continuing the delivery of his speech, added these lines —
"And though now bent on this high embassy,
Yet stoop we to take up our cousin's glove."
The Queen, we are told, was greatly pleased. The story is obviously absurd and incredible. Elizabeth did not visit the public theatres, and the custom was to sit removed from the stage at both private and also at Court performances, and her majesty, however much she may have estimated plays and players, and Shakespeare in particular, would not thus have forgotten her queenly state and dignity.
Returning to historical fact, we find from the State papers, etc., that Shakespeare, Burbage, and others played in two comedies before the Queen in December, 1594, at the Royal Palace at Greenwich; these players then took the leading position as servants to the Lord Chamberlain, though no record has been discovered of the names of the plays performed by them before the Queen at this period. But it is known that "The Pleasant Conceited Comedy of Love's Labour's Lost" was played before her highness in the Christmas holidays on December 26, 1597, and in this and the following year the Queen witnessed the First and Second Parts ofKing Henry IV, both new plays, and was very pleased with the performances. Falstaff gave great delight to the royal spectator and her Court, and at her wish to see exhibited the fat knight in love, the poet produced the comedy of The Merry Wives of Windsor; this play gave infinite satisfaction to all beholders. The part of Falstaff was written originally under the name of Oldcastle; some of that family being then remaining, the Queen was pleased to command him to alter it, upon which he made use of Falstaff, a name that now represents the most humorous character the stage or the world has seen.
It is known from the State papers and other authentic documents that the company to which the poet belonged were, in the Christmas holidays of 1598-1599, playing before the Queen at Whitehall and at Richmond Palace; they also played again before her majesty at the latter palace on two occasions in the year 1600, and at the former palace in the Christmas festivities of the same year, and on February 24, 1601, they played before her Majesty at Richmond Palace, and again before the Queen at Whitehall during the festivities of 1601-1602.

MY DEAR FRIENDS I KNOW IT IS TOO LONG BUT FOR THE SAKE OF SHAKESPEARE OR WHO WONDER ABOUT HIM MAYBE WANT TO READ AND IF YOU LET ME I WANNA MOVE ON MY FAVORITE SONNET(SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER'S DAY)

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day? 
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date: 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd; 
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st; 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
                                                     W.SHAKESPEARE
AS YOU KNOW THE LANGUAGE THAT IS ON THE LINE IS OLD SHAKESPEAREAN LANGUAGE BECAUSE OF THAT REASON IT IS REALLY HARD TO UNDERSTAND  TO UNDERSTAND BETTER I WILL SHARE WITH YOU THE PARAPHRASING...


SONNET 18PARAPHRASE
Shall I compare thee to a summer's day?Shall I compare you to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:You are more lovely and more constant:
Rough winds do shake the darling buds of May,Rough winds shake the beloved buds of May
And summer's lease hath all too short a date:And summer is far too short:
Sometime too hot the eye of heaven shines,At times the sun is too hot,
And often is his gold complexion dimm'd;Or often goes behind the clouds;
And every fair from fair sometime declines,And everything beautiful sometime will lose its beauty,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;By misfortune or by nature's planned out course.
But thy eternal summer shall not fadeBut your youth shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor will you lose the beauty that you possess;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,Nor will death claim you for his own,
When in eternal lines to time thou grow'st;Because in my eternal verse you will live forever.
So long as men can breathe or eyes can see,So long as there are people on this earth,
So long lives this and this gives life to thee.So long will this poem live on, making you immortal.


RENAISSANCE PERIOD IN ENGLISH LITERATURE

MY DEAR ELT FRIENDS I THINK IT IS TIME TO SAY STH ABOUT BRITISH LITERATURE THE PERIOD IF RENAISSANCE ACTUALLY I HAVE TO START FROM THE BEGINNING BUT I OPENED MY BLOG IN SECOND TERM AND OUR FIRST TOPIC OF THE SECOND TERM OF THAT.

RENAISSANCE

The term originally described a period of cultural,technological,and artistic vitality during the economic expansion in Britain in the late 1500s and early 1600s. Thinkers at this time and later saw themselves as rediscovering and redistributing the legacy of classical Greco-Roman culture by renewing forgotten studies and artistic practices,hence the name Renaissance or ''rebirth''. They believed they were breaking with the days of ''ignorance'' and ''superstition'' represented by recent medieval thinking
and returning to a golden age akin to that of ancient Greeks and Romans from centuries earlier a cultural idea that will eventually culminate in the enlightenment of the late 1600s up until about 1799 or so.

SONNET: A lyric poem of fourteen lines,usually in iambic pentameter,with rimes arranged according to certain definite patterns. It usually expresses a single,complete idea or thought with a reversal,twist,or change of direction in the concluding lines. There are three common forms.
1)ITALIAN OR PETRARCHAN
2)ENGLISH OR SHAKESPEAREAN
3)MILTONIC

The PETRARCHAN SONNET has an eight line stanza called an octave followed by a six line stanza called sestet . The octave has two quatrains riming ABBA,ABBA the first of which presents the theme,the second further develops it. In the sestet the first three lines reflect on or exemplifying the theme,while the last three bring the poem to a unified end. The sestet may be arranged CDECDE,CDCDCD, or CDEDCE.

The SHAKESPEAREAN SONNET uses three quatrains each rime differently with a final independently rimed couplet that makes an effective unifying climax to the whole. Its rime scheme is ABAB,CDCD,EFEF,GG. Typically the final two lines follow a turn or a volte.

The MILTONIC SONNET is smiliar to the Petrarchan sonnet but it doesn't divide its thought between the octave and the sestet the sense or line of thinking runs straight from the eight to ninth line. Also Milton expands the sonnets repertoire to deal not only with love as the earlier sonnets did , but also to include politics religion and personal matters.


The Long Love that in my Thought doth Harbour

BY SIR THOMAS WYATT
The long love that in my thought doth harbour
And in mine hert doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretence
And therein campeth, spreading his banner.
She that me learneth to love and suffer
And will that my trust and lustës negligence
Be rayned by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.
Wherewithall unto the hert's forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully.

Poetry

Introduction to the Sonnet

A brief overview of the sonnet

The word sonnet comes from the Italian word, "sonetto" which also translates into "little song." A sonnet, has been generally known to be a poem that contains fourteen lines of iambic pentameter
("Definition of a Sonnet," 2013). Iambic pentameter is a line that consists of five iambs, being one unstressed syllable followed by one stressed syllable. This method is used by many poets from the English language and proves to be a fundamental building block of poetry ("Iambic Pentameter," 2010). Traditional sonnets have been classified into groups based on a a particular rhyme scheme. Sonnet's differ in many ways throughout the years and have been changed with each author that have utilized the sonnet.

The_Fabulous_Four.jpg
Graph that represents the differences and similiarties between poets using a form of the sonnet

From the picture above, we could recognize that Wyatt followed in Petrarch's lead in constructing the sonnet. Wyatt used Petrachian form in the first two stanzas and only the first two lines in the third. Wyatt strayed from Petrarch's form in the last stanza, instead of doing three lines with a CD, DC, ED rhyme scheme he chose to do a couplet. A couplet is two lines that have the same end rhyme. Spencer and Shakespeare utilized couplet's in the last stanza in their own versions of a sonnet as well. This graph establishes the fact that all authors recycle, borrow and change forms from each other. This shows that there is no right way to write a sonnet, that it is all up to the author.

Analysis


Sir Thomas Wyatt the Elder has written his poem loosely based on the work by Petrarch entitled Rima 140. At first glance, both poems seem to be dealing with love. Upon closer reading one can tell that the author means much more. Coming from a courtly status in the court of King Henry VIII Wyatt could mean love as a metaphor for service and pledge of honor to ones king. After examining lines one and two, the honor one has pledged to his king is inescapable and always present not only in ones mind but his heart as well. Lines three and four imply that regardless of how one truly feels the king or lord a courtier owes service to will embed his thoughts and cause into the servants mind.

Because of the pledge of honor, pursuing ones love interest may not be possible at all. The next quatrain implies unattainable love because of ones loyalty to his king. The speaker has learned to love and suffer with it because of the expected sanity he is forced to uphold fighting against his lust over her with reason and reverence. The next lines talk about being able to flee into his hearts desires, the vast forest found within his desires. The speaker could hide there, unable to perform his duties to his king and focus on the pain and sadness this unattainable love has given him. The last couplet in the poem gives the speaker a reason to disregard his own desires in order to help his king. As long as the speaker is able to live a faithful life and honor his pledge to his king or lord his life becomes one of virtue.

This poem has a clear reflection of the influences of Petrarch. Focusing on unattainable love was a clear influence to Petrarch so it makes sense for Wyatt’s poem to mimic that. Despite the suffering caused by things unattainable, a courtier must still perform his duties to those in court in order to be considered honorable or virtuous. These poems both seem to complain about the every day pressures found in such a society built upon honor and servitude.



Sir Thomas Wyatt the Elder (1503-1542)



Sir Thomas Wyatt
wyattholbein.jpg



















Biography


Sir Thomas Wyatt the Elder was an accomplished diplomat and Renaissance poet well known for his influence on the development of the sonnet. During his lifetime, his poems were circulated in manuscript form to members of the king's court but were not officially published until after his death. In 1557, ninety-six of his poems were published in an anthology which included works by Surrey, another influential writer of the time. Along with the Earl of Surrey, Wyatt is credited with the introduction of the sonnet to the English language. His poems were mostly concerned with love and his lovers, many of which were based on sonnets by Petrarch. His most famous poems are "Whoso List to Hunt," "They Flee From Me," "What No, Perdie," "Lux, My Fair Falcon," and "Blame Not My Lute." Wyatt also wrote three satires in which he adopted the Italian terza rima into English ("Thomas Wyatt," 2013). Although he lived many years ago, his works are still studied and enjoyed today.


Early Life


Thomas Wyatt was born at Allington Castle in 1503 in Kent, England. He was the son of Henry Wyatt, a Lancastrian who was imprisoned during the reign of Richard III, but then was released by Henry VII. After being freed, Henry became a Privy Councillor, or private advisor, for Henry VII and executed his will upon his death in 1509. He then went on to serve Henry VIII and was made a Knight of the Bath at his coronation ceremony in June of 1509. His mother was Anne Skinner who was famous for her hospitality. Anne was the daughter of John Skinner of Reigate, a clerk of the peace (Claire, 2010). While little is known about his childhood, including his education during that period, his adult life is filled with dramatic turns much like his work. 

Allington_Castle_1.jpg
Allington Castle in Kent, England

There is one story about his childhood that is well known: the story of the lion. As the story goes, Wyatt was raising a lion cub with his father and it attacked him. Wyatt then grabbed his sword and stabbed it right through the lion’s heart. When Henry VIII heard this story he replied, “Oh, he will tame lions” (Claire, 2010). In 1516, at the ripe age of thirteen, Wyatt entered St. John’s College, University of Cambridge, a college known for humanism. Just four years later in 1520, he married Elizabeth Brooke, the daughter of Lord Cobham, who bore him two children. One, a son, was cleverly named Thomas Wyatt the Younger (Jokinen, 2010). The Duke of Norfolk became the baby’s godfather at the christening.
timeline.PNG
A Timeline of Sir Thomas Wyatt's Life

Career


Following in the footsteps of his father, Wyatt worked in the court of King Henry VIII. His occupation in the court varied based on what was needed. In 1525 he became esquire of the king’s body and clerk of the king’s jewels. His skills in music and language served him, and the king well and Wyatt found himself in the king’s favor despite his minor role. He was so handsomely favored that in 1527 he became an ambassador to France and Rome. He began taking many foreign missions including one to France in 1526 and one to the Papal Court in Rome in 1527, a trip intended to convince the Pope Clement VII to annul the king’s marriage to Catherine of Aragon (Claire, 2010). 

In 1528 Wyatt became High Marshall of Calais and in 1532 he became the Commissioner of the Peace in Essex. Wyatt was also chosen to accompany the king and Anne Boleyn on their visit to France in late 1532, and later served Anne at her coronation. Wyatt was then knighted by Henry VIII in 1535. His time as a diplomat to France and Rome served his poetry well as the prosody and languages influenced his writing (claire, 2010). His poems found their way around the King’s court during his lifetime, but it was after Wyatt’s death that they were printed. His poetry was loosely based on the Petrarchan sonnet. He and the Earl of Surrey are frequently credited as ushering the sonnet into English culture ("Thomas Wyatt," 2013). As with many sonnets, Wyatt was frequently concerned with matters of the heart and ill treatment for the sake of love.

Thomas Wyatt and Anne Boleyn


anne_boleyn_pic.jpg
Anne Boleyn
All great writers have a muse; for Wyatt drama and inspiration came in the form of Anne Boleyn. When she arrived at the English Court in 1522, Wyatt was unhappy in his marriage and took a liking to Anne. His marriage to Elizabeth Brooke was unsuccessful and the couple divorced in 1525 after Wyatt accused his wife of adultery (Jokinen, 2010). It was love at first sight for Wyatt, but the king already had his eyes on her. As the king’s mistress, and eventual wife, Anne was deemed by many to be off limits, but many have used Wyatt’s poetry as evidence of an affair, specifically “Whoso List to Hunt,” which tells the tale of a man hunting with no success who then withdraws from that hunt because of another hunter. Although there is no solid evidence that the two were lovers, conclusions can be drawn based on the themes of his writings at the time (Claire, 2010).

Just one year after being knighted, in 1536 he was imprisoned for quarreling with a Duke. He was not mentioned as a prisoner by the Constable of the Tower of London until May 5th. This is also suspicious as he was arrested shortly after five other men believed to be Boleyn’s lovers were jailed (Jokinen, 2010). On May 17, Thomas watched the executions of the five other men imprisoned because of associations with Anne Boleyn. He noted his shock and terror in his poem “Innocentia Veritas Viat Fides Cicumdederunt me inimici met,” and worried that he would have a similar fate. Thomas Cromwell, a friend of Wyatt’s and enemy of Boleyn wrote to Wyatt and reassured him that he would eventually be released. However, Cromwell warned Wyatt that he needed to mend his relationship with the king in order to stay safe (Claire, 2010). Similarly, Boleyn did not escape an unfortunate fate. The King investigated Anne for connections with Protestant churches and following what was considered a fair trial, Anne was beheaded. Wyatt was only in jail for a month, but that was long enough to see Anne and her five accused lovers murdered. After leaving jail, Wyatt found himself back in the King’s good graces.

Final Days


Although he was able to escape the same fate as Boleyn, in 1541 a revival of old charges related to Wyatt's early time as ambassador found him again imprisoned in the Tower. He was accused of treason for making rude comments about the king and mistreating members of the court (Jokinen, 2010). At the request of the Queen he was released, but had to agree to return to his ex-wife. After the pardon, he was restored to his office of ambassador and given various royal offices. He was unable to enjoy his return because he became ill and died on October 11, 1542 at Clifton Maybank House, the home of his good friend Sir John Horsey, in Sherborne Dorset. He was laid to rest at Sherborne Abbey and his tomb can be viewed in the Wykenham Chapel of the Abbey (Claire, 2010).
17145105_116770094029.jpg
Sir Thomas Wyatt's Tombstone





"Love that doth reign and live within my thought"


Love that doth reign and live within my thought
And built his seat within my captive breast,
Clad in arms wherein with me he fought,
Oft in my face he doth his banner rest.
But she that taught me love and suffer pain,
My doubtful hope and eke my hot desire
With shamefaced look to shadow and refrain,
Her smiling grace converteth straight to ire.
And coward Love, then, to the heart apace
Taketh his flight, where he doth lurk and 'plain,
His purpose lost, and dare not show his face.
For my lord's guilt thus faultless bide I pain,
Yet from my lord shall not my foot remove,--
Sweet is the death that taketh end by love.
Henry Howard

BASIC FACTS:
Title: Love, that doth reign and live within my thought.
Author: Henry Howard, Earl of Surrey. 
Date of publication: 1557. 
Collection: Tottel’s MiscellanySonges and Sonnettes Written By the Ryght Honorable Lord Henry Horward, Earle of Surrey, and Others.
Poetic genre: Translation of a Petrarchan sonnet (‘Rime 140’) into English.  
Metric: It follows the pattern of the Shakespearian sonnet: three quatrains followed by a final couplet. It is written in iambic pentameters with very few metrical deviations (only the first foot in the first verse). 
Rhyme: Masculine: abab cdcd ecec ff.

FURTHER INFORMATION:
Major Themes:
  • Unreturned, non-reciprocal love.
  • Individualism: Men can also show their feelings during the Renaissance.

Symbols:
  • Love as war.
  • Love as hunting.
  • Association of love with thought instead of heart. ‘Intellectualisation’ of love.
  • Conquering the beloved’s love becomes an ‘enterprise’.

Literary devices:
  • Military semantic field: ‘banner’, ‘fought’, etc.
  • Personification of love as male.